Фасмер Макс Этимологический словарь русского языка. Том І

«Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера – одна з ґрунтовних праць  такого типу ХХ століття. Систематична робота над словником проводилась у 1938-1958 рр. Об’єм словника склав 18 000 статей. Хоч у центрі уваги Фасмера були російські етимології, він широко залучав український матеріал (не завжди повний і достатньо перевірений), так що ці праці мають значення й для української етимології.

Пропонуємо вашій  увазі деякі цікаві з точки зору етимології слова:

абракадабра «заговір на амулетах»  через нім. Abrakadabra з лат. abracadabra;

аварія через іт. avaria або франц. avarie з араб. awar «пошкодження»;

алкоголь з араб. «порошкоподібна сурма»;

алий  «яскраво-червоний» запозичення з тур., тат. al «світло-рожевий», кипч., казах., чагат. al «рожевий»;

амбар запозич. тур., тат. Ambar;

аналіз раніше анализис, з франц. analyse или лат. analysis;

антресоль «верхній напівповерх» з франц. entresol;

Арбат район міста Москви, де в XVI ст. був розташований царський двір для колимаг; пов’язують з  тат., тур. арба «віз»;

армяк «верхній одяг селянина», запоз. з тат. armak «одяг з вовни верблюда»;

аршин  «міра довжини», запоз. з тур., тат., кипч. arsyn;

астра пізнє запозичення з нім. Aster «зірка»;

атеист запоз. з нім. Atheist;

багаж запоз. з франц. bagage «вузол з речами»;

базар запоз. з тюрк., перс. «ринок, ярмарка»;

бакалея запоз. з араб., тур. «сушені фрукти й інші продукти, напр., риба, кавр, сир»;

балаган запоз. з тур. балаган «видовищне спорудження на ярмарках»;

балбес запоз. з казах., тат., тур. «він не знає»;

банальний запоз. з франц. banal;

баня запоз. латинського *baneum;

баш на баш з тур. bas «голова» , дослівно «рівно стільки ж, без зайвого»;

бельмес у виразі он не бельмеса не понимает запоз з тат., тур. «він не буде знати»;

бензин з франц. benzine, від араб.  luban-javi;

бестія запоз. з лат «тварина, звір»;

бісквіт з франц. biseuit або нім. Bisquit від лат. bis coctum «двічі спечене»;

блондин, блондинка запоз. франц. blond;

болонка букв. «собака з Болоньї»;

ботинки запоз. з франц. bottine;

брюки запоз. з нім. brok;

бурда запоз. з тат. burda «каламутний напій, суміш різних рідин»;

валет «назва карти» запоз. з фр. valet «слуга»;

вальс з франц. valse, букв. «який катається»;

вата запоз. з. нім. Watte або франц. ouatte;

вафля запоз. з нім. Waffel «стільники, комірки»;

ведьма пов’яз.  прасл. «я знаю»;

велосипед запоз. з франц. velocipede «швидкі ноги», від лат.;

вермішель запоз. з іт. vermicelli або фр. vermicelles, буквально «черв’яки» (за зовнішньою подібністю).

Завантажити словник

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *